大家在学习的过程中,有没有看到过很多所谓的比较偏向书面语,或者更加正式一点的表达呢。
比如说那些明明意思基本相同但却是不同的词汇。像是口语里面会说「全然ありません(完全没有)」,但阅读文章里面会用到「全くない(完全没有)」。
确实,日语里面是有「話し言葉」和「書き言葉」的区别的。
所谓的「話し言葉」一般就是指的在日常生活中常使用的,一些易懂的平易近人的表达。
「書き言葉」则更加偏向于书面文。
但也不是说書き言葉就只能够拿来写文章,不能用于表达。在一些正式的场合,比如商务交谈,或者论文演讲的发表。即使是说话,也是会使用書き言葉的。所以「話し言葉」指的也就是那些柔らかい表現(柔和的,通俗的表达)。「書き言葉」则偏向于硬い表現(生硬的,正式的表达)
上文的「全然」和「全く」也是这样的关系
那我们来看一些日常就能够对应到的单词吧~
其实整个日文都是所谓的“见人说人话,见鬼说鬼话”。不光光是让大家头大的敬语,在书写文章时,也有对应的正式表达。商务日语的要求可能更加的严格。
所以我们今后写报告,小论文的时候记着用一些正式的表达。
其实不光光要注意使用正式表达来进行写作,也要注意作文当中助词那些可不能像口语那样进行省略,包括那些常见的约音也都要写完整。
让我们从能力考的输入式学习开始走向输出式的努力吧!
国家
品牌或专业
学院
毕业时间